Site de l'Office québécois de la langue française
Bandeau et barre de navigation Page d'accueil Plan du site Commentaires Coordonnées English section Portail du gouvernement du Québec
 

 

Recherche
 

Index alphabétique  Index thématique




Les anglicismes
Anglicismes phraséologiques



À venir jusqu'à

 

La locution à venir jusqu’à (maintenant, aujourd’hui, etc.), employée en français québécois, est un calque de l’anglais coming until (ou till) ou coming up to (now, today, etc.). La redondance est jugée maladroite, car, dans ce contexte, venir n’apporte rien de plus que jusqu’à.

 

La formulation à venir jusqu’à date est aussi un calque : elle correspond à l’anglais coming up to date. On l’entend encore au Québec, bien qu’elle soit critiquée depuis la fin du XIXe siècle par des observateurs de la langue. Cette formule, elle aussi répétitive, pourrait être remplacée par un des équivalents suivants : à ce jour, jusqu’à maintenant, jusqu’à présent ou jusqu’ici.

 

Exemples :

 

- Il n’en a jamais eu besoin jusqu’à maintenant. (plutôt que : à venir jusqu’à maintenant)

- Jusqu’ici, tous les effectifs étaient regroupés au même endroit. (plutôt que : À venir jusqu’ici)

- Rien ne laissait présager une telle issue jusqu’à tout récemment. (plutôt que : à venir jusqu’à tout récemment)

- On a toujours fait les choses de cette façon jusqu’à aujourd’hui. (plutôt que : à venir jusqu’à aujourd’hui)

- Tout va bien jusqu’à présent. (ou : jusqu’ici, jusqu’à maintenant, plutôt que : à venir jusqu’à date)

 

 

Pour en apprendre davantage, vous pouvez consulter l’article À date.



Haut
Date de la dernière mise à jour de la BDL : septembre 2017

Accès à l’information - Politique de confidentialité
Québec

© Gouvernement du Québec, 2002

Aide à la recherche Présentation de la BDL Foire aux questions Liste des articles