Site de l'Office québécois de la langue française
Bandeau et barre de navigation Page d'accueil Plan du site Commentaires Coordonnées English section Portail du gouvernement du Québec
 

 

Recherche
 

Index alphabétique  Index thématique




La rédaction et la communication
Rédaction administrative et commerciale > Correspondance > Adressage



Province, territoire, État

 

Le présent article traite principalement de l'écriture de l'adresse. Son contenu n’est pas exclusivement valable pour une enveloppe; il s’applique aussi à une adresse écrite dans un formulaire, une carte d’invitation, un curriculum vitæ, une lettre, etc. En ce qui a précisément trait à la lettre, il faut savoir que les éléments de sa vedette sont identiques à ceux d’une suscription, soit, justement, au nom et à l’adresse du ou de la destinataire sur une enveloppe.

 

Au Québec, certains éléments de l’adresse doivent toujours s’écrire dans la langue dans laquelle ils sont officialisés par la Commission de toponymie, qui est généralement le français; il s’agit de la rue ou des autres génériques de voies de communication, du point cardinal qui leur est rattaché, de la ville et de la province. Ces éléments ne devraient pas se traduire en anglais. Les ministères et les organismes de l’Administration sont tenus de n’employer que le français dans les adresses au Québec. Beaucoup de grandes entreprises ont aussi adopté ce principe.

 

On écrit le nom de la province ou du territoire en toutes lettres, entre parenthèses, à côté du nom de la ville. Pour savoir comment écrire correctement un nom de lieu, on peut consulter la section Noms géographiques et gentilés de la Banque de dépannage linguistique. On y trouve notamment un répertoire des toponymes québécois gracieusement fourni par la Commission de toponymie du Québec (www.toponymie.gouv.qc.ca).

 

Exemples :

 

[…]

Saint-Jean-Port-Joli (Québec)

[…]

 

[…]

Québec (Québec)

[…]

 

 

Sur les enveloppes à destination des autres provinces et territoires du Canada, on écrit le nom de la province ou du territoire en français, puisque cette indication est lue au départ du Québec.

 

Exemples :

 

- Saint-Boniface (Manitoba)

- Halifax (Nouvelle-Écosse)

- Iqaluit (Nunavut)

- Vancouver (Colombie-Britannique)

 

 

L’Office québécois de la langue française a normalisé le symbole QC pour Québec dans le cas où une forme abrégée est nécessaire (symbole réservé à certains usages techniques). Il est possible d’utiliser QC dans une adresse, mais seulement lorsque la place est vraiment limitée et qu’il s’agit d’envois massifs. Pour en savoir davantage sur le symbole QC, vous pouvez consulter l’article Québec.

 

Pour un envoi à destination des États-Unis, on utilise l’indicatif à deux lettres qui désigne l’État. Pour connaître l’indicatif qui désigne un État, vous pouvez consulter l’article Abréviations du nom des États américains.

 



Haut
Date de la dernière mise à jour de la BDL : janvier 2018

Accès à l’information - Politique de confidentialité
Québec

© Gouvernement du Québec, 2002

Aide à la recherche Présentation de la BDL Foire aux questions Liste des articles