Site de l'Office québécois de la langue française
Bandeau et barre de navigation Page d'accueil Plan du site Commentaires Coordonnées English section Portail du gouvernement du Québec
 

 

Recherche
 

Index alphabétique  Index thématique




L'orthographe
Cas particuliers liés à l'orthographe



Variantes orthographiques

 

L’orthographe des mots, qui a beaucoup varié au fil des siècles, n’a probablement jamais été aussi stable qu’elle ne l’est aujourd’hui. On constate toutefois encore que bien des mots peuvent s’écrire de plus d’une façon. Bien qu’elle soit peu habituelle, cette difficulté contribue tout de même à augmenter l’insécurité linguistique des scripteurs lorsqu’ils se demandent si, par exemple, on doit écrire clé ou clef, alors que les deux graphies sont possibles.

 

La plupart des difficultés liées aux variantes orthographiques relèvent de quelques phénomènes linguistiques. Tout d’abord, les mots comportant des consonnes simples ou doubles causent de nombreux problèmes, car ils ne sont pas toujours prononcés différemment (baluchon ou balluchon); certaines consonnes ou voyelles peuvent correspondre à un même son, par exemple s et z (tsar et tzar), et i et y (anévrisme et anévrysme); certains préfixes peuvent être modifiés au contact d’un mot (réécrire et récrire); et enfin, les emprunts à d’autres langues peuvent faire l’objet de diverses adaptations visant à les intégrer au français (yogourt, yaourt et yoghourt).

 

Depuis l’avènement des propositions de rectifications de l’orthographe en 1990, un peu plus de deux mille mots peuvent s’écrire avec deux graphies différentes qui sont toutes les deux admises. Parmi les graphies rectifiées, plusieurs sont aujourd’hui en forte concurrence avec les graphies traditionnelles et figurent dans la plupart des ouvrages de référence. En voici quelques exemples : asséner (assener), crèmerie (crémerie), crèneler (créneler), décrescendo (decrescendo), évènement (événement), hachich (haschisch et haschich), innommé (innomé), jean (jeans), lombago (lumbago), mafia (maffia), malfamé (mal famé), marijuana (marihuana), répartie (repartie), sècheresse (sécheresse), shampoing (shampooing).

 

La possibilité d’écrire un mot avec ou sans trait d’union entraîne aussi plusieurs cas de doubles graphies. Un grand nombre de variantes orthographiques liées à l’emploi du trait d’union viennent des rectifications de l’orthographe (par exemple, hotdog et hot-dog, traintrain et train-train); d’autres sont le résultat d’un processus de lexicalisation, l’emploi du trait d’union, et plus tard de la soudure, étant le signe d’une lexicalisation plus avancée (par exemple, mea-culpa et mea culpa, plein-emploi et plein emploi, raz-de-marée et raz de marée, vice-versa et vice versa).

 

Le tableau qui suit présente une liste de variantes orthographiques qui, pour la plupart, ne sont pas issues des rectifications de l’orthographe. Vous y trouverez également la signification de ces mots ainsi que des remarques sur certains d’entre eux. Comme la liste qui suit n’est pas exhaustive, nous vous conseillons, en cas de doute, de consulter un dictionnaire pour y vérifier les graphies consacrées.

 

Pour en savoir davantage sur les graphies rectifiées, vous pouvez consulter les différents articles de la section Rectifications de l'orthographe.

 

 

Variantes orthographiques

Signification

Remarques

alaise, alèse et alèze

« pièce de bois »

La graphie alèze est rare.

anévrisme et anévrysme

« dilatation sur le trajet d’une artère »

Anévrysme apparaît surtout dans les textes spécialisés.

appât et appas

« pâture » ou « ce qui attire »

Appas est utilisé uniquement dans un sens figuré.

bacchante et bacante

 « moustache »

Les deux graphies sont possibles dans ce sens.

bagou et bagout

« grande éloquence »

S’écrit sans accent circonflexe.

balluchon et baluchon

« petit paquet »

 

bancable et banquable

« se dit d’un effet de commerce qui peut être réescompté par une banque »

 

becqueter et béqueter

« piquer avec le bec pour se nourrir »

La double graphie existe aussi pour becquée et béquée.

bistrot et bistro

« petit restaurant modeste »

 

bonbonne et bombonne

« grosse bouteille servant à conserver un liquide »

La forme bonbonne est plus courante.

cacahouète, cacahuète et cacahouette

« fruit ou graine de l’arachide »

La graphie cacahouète est proposée par les rectifications de l’orthographe.

cancérogène et cancérigène

« qui peut causer un cancer »

canette et cannette

« petite boîte cylindrique »

 

cariatide et caryatide

« figure féminine soutenant une corniche sur sa tête »

 

chausse-trape, chausse-trappe et chaussetrappe

« piège » ou « ruse »

La graphie chaussetrappe est proposée par les rectifications de l’orthographe.

clé et clef

« instrument servant à ouvrir et à fermer une serrure » ou « qui est essentiel »

La graphie clé est plus courante.

cuillère et cuiller

« ustensile de cuisine formé d’un manche et d’une partie creuse »

 

démarcage et démarquage

« action de démarquer; son résultat »

 

égrener et égrainer

« dégarnir de ses grains »

La double graphie existe aussi pour égrenage et égrainage, égrènement et égrainement et grener et grainer.

enraiement et enrayement

« fait d’arrêter dans son cours »

 

et cetera, et cætera et etcétéra

« et les autres », « et le reste »

La graphie etcétéra est proposée par les rectifications de l’orthographe.

grigri, gri-gri et gris-gris

« porte-bonheur (ou malheur) »

La graphie grigri est proposée par les rectifications de l’orthographe.

hawaïen et hawaiien

« des îles Hawaï »

 

hululer et ululer

« crier, en parlant des oiseaux de nuit »

La double graphie existe aussi pour hululement et ululement.

île, ile et isle

« terre entièrement entourée d’eau »

La graphie ile est proposée par les rectifications de l’orthographe.

La forme isle est sortie de l’usage, mais on la trouve encore dans certains noms de lieux.

irakien et iraquien

« de l’Irak »

khôl, khol, kohol et koheul

« fard utilisé pour le maquillage des yeux »

 

laïc et laïque

« qui n’est pas un religieux » ou « qui n’appartient pas au clergé »

Comme nom masculin, on peut écrire un laïc ou un laïque; comme nom féminin, on doit écrire laïque; comme adjectif, on emploie laïque au masculin et au féminin.

lascivité et lasciveté

« caractère lascif »

 

lettone et lettonne

« de Lettonie »

 

lez, les et lès

« à côté de »

Ces prépositions sont sorties de l’usage, mais on les trouve encore dans certains noms de lieux.

lis et lys

« plante à grandes fleurs » ou « fleur »

Lys est ancien, il se voit surtout dans fleur de lys.

liseré et liséré

« ruban étroit utilisé pour border un vêtement »

Le verbe correspondant peut s’écrire liserer ou lisérer.

lisse et lice

« série de fils sur un métier à tisser »

miserere et miséréré

« psaume » ou « chant »

La forme latine miserere est invariable. La graphie francisée miséréré peut prendre la marque du pluriel.

olographe et holographe

« écrit entièrement de la main du testateur »

 

orang-outan et orang-outang

« singe de grande taille »

 

paie et paye

« rémunération d’un salarié »

 

paiement et payement

« versement d’une somme d’argent »

La graphie paiement est plus courante.

paraphe et parafe

« trait ajouté à une signature » ou « signature abrégée »

 

paysager et paysagé

« aménagé comme un paysage naturel » ou « relatif au paysage »

 

poult-de-soie et pou-de-soie

« étoffe de soie »

 

rancard et rencard

« rendez-vous »

rappeur et rapeur

« compositeur ou chanteur de rap »

 

réapprendre et rapprendre

« apprendre de nouveau »

 

récrire et réécrire

« écrire de nouveau »

 

réemployer et remployer

« employer de nouveau »

La double graphie existe aussi pour réemploi et remploi.

réfréner et refréner

« mettre un frein à, réprimer »

 

remmailler et remailler

« réparer en reconstituant les mailles »

La double graphie existe aussi pour remmaillage et remaillage.

ressurgir et resurgir

« apparaître de nouveau »

 

tanin et tannin

« substance chimique d’origine végétale »

 

tartufe et tartuffe

« personne hypocrite »

transmuer et transmuter

« transformer »

La double graphie existe aussi pour transmuable et transmutable.

trimbaler et trimballer

« transporter avec soi »

 

trucage et truquage

« artifice cinématographique »

 

tsar et tzar

« titre porté autrefois par les souverains de certains pays »

 

tsigane et tzigane

« peuple indien qui mène une vie nomade » ou « langue parlée par ce peuple »

 

vantail et ventail

« panneau mobile pivotant »

 

yogourt, yaourt et yoghourt

« lait fermenté sous l’action de bactéries lactiques »

La forme yogourt, qui est la plus courante au Québec, est proposée par les rectifications de l’orthographe.

 

 



Haut
Date de la dernière mise à jour de la BDL : septembre 2017

Accès à l’information - Politique de confidentialité
Québec

© Gouvernement du Québec, 2002

Aide à la recherche Présentation de la BDL Foire aux questions Liste des articles