Site de l'Office québécois de la langue française
Bandeau et barre de navigation Page d'accueil Plan du site Commentaires Coordonnées English section Portail du gouvernement du Québec
 

 

Recherche
 

Index alphabétique  Index thématique




Les anglicismes
Anglicismes morphologiques



- Qu'est-ce qu'un anglicisme morphologique?

 

Un anglicisme est un emprunt linguistique à l’anglais. On parle d’emprunt linguistique lorsque les utilisateurs d’une langue adoptent un mot ou un trait linguistique d’une autre langue, par exemple un sens, une forme, une prononciation ou une structure syntaxique.

 

L’emprunt, comme la création lexicale, est un procédé d’enrichissement linguistique : il permet aux langues de maintenir leur vitalité, de se renouveler et d’évoluer. Le phénomène de l’emprunt n’est donc pas mauvais en soi, et il est même normal. Toutefois, ce procédé ne doit pas entraver la créativité lexicale ni favoriser des mots étrangers au détriment des ressources déjà disponibles dans la langue emprunteuse. Au Québec, l’emprunt s’inscrit dans un contexte sociohistorique et dans une dynamique sociolinguistique particulière où l’anglais est très présent. L’Office québécois de la langue française, en vertu de la mission de francisation qui lui est dévolue par la Charte de la langue française, tente de promouvoir le développement et l’enrichissement du français; il ne saurait par conséquent considérer tous les emprunts à l’anglais comme autant de formes d’enrichissement linguistique. C’est pourquoi la BDL propose des solutions de rechange aux anglicismes susceptibles de poser problème aux usagers de la langue française.

 

Dans le cas d’un anglicisme morphologique, on traduit littéralement la forme étrangère, qu’il s’agisse d’un mot simple ou d’un mot composé, pour créer un équivalent français. Le modèle morphologique étranger, y compris l’ordre des éléments s’il s’agit d’un mot composé, est transposé dans la langue emprunteuse. Par exemple, les mots bénéfices marginaux (fringe benefits, dont l’équivalent correct français est avantages sociaux), billet de saison (season ticket, en français abonnement ou carte d’abonnement) et appel longue distance (long distance call, en français appel interurbain) sont des anglicismes morphologiques. Chacun des éléments du calque morphologique est français, mais le nouvel ensemble qu’ils forment reproduit plus ou moins l’image véhiculée en anglais.

 

Notons toutefois qu’un calque morphologique peut être tout à fait conforme au français quant à sa structure et à son sens; il semble alors avoir été créé directement en français. C’est le cas, par exemple, de brocofleur (qui vient de l’anglais brocoflower), dépôt direct (direct deposit), fin de semaine (week end) et nord-américain (North American).

 

 

Pour en savoir davantage sur les anglicismes morphologiques, vous pouvez consulter les différents articles inscrits sous le sous-thème Anglicismes morphologiques, dans lesquels sont proposés des équivalents français à chacun des emprunts qui figurent en titre.

 

Vous pouvez également consulter les articles Qu’est-ce qu’un anglicisme sémantique?, Qu’est-ce qu’un anglicisme intégral?, Qu’est-ce qu’un anglicisme hybride?, Qu’est-ce qu’un anglicisme phraséologique? et Qu’est-ce qu’un anglicisme syntaxique?.

 



Haut
Date de la dernière mise à jour de la BDL : septembre 2017

Accès à l’information - Politique de confidentialité
Québec

© Gouvernement du Québec, 2002

Aide à la recherche Présentation de la BDL Foire aux questions Liste des articles