Site de l'Office québécois de la langue française
Bandeau et barre de navigation Page d'accueil Plan du site Commentaires Coordonnées English section Portail du gouvernement du Québec
 

 

Recherche
 

Index alphabétique  Index thématique




La prononciation
Prononciation de mots particuliers



Noms propres

 

La prononciation de certains noms propres peut être complexe, surtout lorsqu'il s'agit de noms d’une autre langue que le français; on se demande dans quelle mesure on doit franciser ou respecter la prononciation de la langue d'origine. Malheureusement, très peu d'ouvrages traitent de la prononciation française des noms propres. Voici quelques cas qui posent problème.

 

Bruxelles

 

Le x de Bruxelles, nom de la capitale de la Belgique, se prononce [s] (s), comme dans soixante, et non [ks] (ks), comme dans boxe. On prononce donc [bRysEl] (bru-sèl), et non [bRyksEl] (bruk-sèl). De même, on prononce bruxellois [bRysElwa] (bru-sè-loi) et bruxelloise [bRysElwaz] (bru-sè-loiz). Le x se prononce de la même façon dans le nom de la ville française Auxerre, qu'on prononce [OsER] (o-sèr).

 

 

Buenos Aires

 

La prononciation du nom de la capitale de l'Argentine est francisée; on ne prononce donc pas Buenos Aires à l'espagnole. Le u se prononce généralement [y] (u), mais parfois aussi [u] (ou). Dans ce cas précis, la lettre u correspond à la semi-voyelle (aussi appelée semi-consonne) [H], sorte de u court que l’on a par exemple dans buée [bHé], ou à la semi-voyelle [w], sorte de ou court que l’on a par exemple dans bouée [bwé]. De plus, on ne prononce pas le -es final de Aires. On dit donc [bHénozER] (bué-no-zèr) ou, plus rarement, [bwénozER] (boué-no-zèr).

 

 

Francfort

 

Dans Francfort, nom d'une importante ville d'Allemagne, on prononce les lettres an comme le mot an, le c comme un k et on ne prononce pas le t final. On dit donc [fR2kfOR] (frank-for).

 

 

Israël

 

Le s de Israël se prononce [s] (s), et non [z] (z). On dit donc [isRaEl] (is-ra-èl), et non [izRaEl] (iz-ra-èl). De même, israélien se prononce [isRaélj8] (is-ra-é-li-in) et israélite, [isRaélit] (is-ra-é-lite). Notons que ces deux derniers mots prennent un accent aigu sur le e, et non un tréma comme dans Israël.

 

 

Los Angeles

 

La prononciation de Los Angeles, comme celle de Buenos Aires, est francisée. On ne prononce donc pas le nom de cette ville américaine complètement à l'anglaise ou à l'espagnole. Los se prononce avec un o ouvert et le s final. On recommande généralement de prononcer les lettres an [2] comme le mot an, mais on peut aussi le prononcer [an], comme le prénom Anne. On prononce généralement le g [G] comme dans le pronom je, mais la prononciation [dG] (dj) est acceptable. Le e qui suit le g peut être prononcé ou non et l’on prononce le -es final. On peut donc dire [lOs2GlEs] (los-an-jlès), [lOsandGlEs] (los-ann-djlès) ou [lOsandGelEs] (los-ann-dje-lès).

 

 

Maastricht

 

La finale en -cht du nom de cette ville des Pays-Bas où l'on a signé le traité instituant l'Union européenne peut se prononcer [k] (k) ou [kt] (kt). On dit donc [mastRik] (mas-trik) ou [mastRikt] (mas-trikt).

 

 

Pékin ou Beijing

 

Ces deux noms peuvent être utilisés pour désigner la capitale de la Chine. Le nom Pékin est une adaptation française du nom de la capitale; il se prononce [pék8] (pé-kin). Le nom Beijing, qui est recommandé par l'Organisation des Nations unies, est toutefois plus difficile à prononcer. On entend parfois la prononciation [bédGiN] (bé-djign), dans laquelle la lettre j est prononcée comme elle l'est en anglais et un peu comme elle l'est en chinois. Il vaut toutefois mieux utiliser la prononciation [béGiN] (bé-jign), dans laquelle la lettre j est prononcée de la même façon que dans la majorité des mots français.

 

 

Rio de Janeiro

 

Dans Rio de Janeiro, la préposition se prononce [de] (comme en français) et non pas [] (). Le j de Janeiro est prononcé [G] (j) et non pas [dG] (dj) comme en anglais. Enfin, le groupe ei correspond à [E] (è). La bonne prononciation du nom de la ville est donc [RjodeGanERo] (rio-de-ja-nè-ro) ou [RijodeGanERo] (ri-o-de-ja-nè-ro).

 

 

Sotchi

 

Sotchi ou Sochi? La graphie française est celle avec le t. La bonne prononciation est donc [sOtSi] (sot-chi). La graphie Sochi (sans le t) est la translittération anglaise.

 

 

Pour pouvoir visualiser la transcription en alphabet phonétique international (API), qui apparaît entre crochets, vous devez avoir la police de caractères API TLFQ. Vous pouvez la télécharger sur notre site en cliquant ici. Pour vous familiariser avec les symboles de l'API utilisés dans la BDL, vous pouvez consulter l'article Alphabet phonétique international.

 



Haut
Date de la dernière mise à jour de la BDL : janvier 2018

Accès à l’information - Politique de confidentialité
Québec

© Gouvernement du Québec, 2002

Aide à la recherche Présentation de la BDL Foire aux questions Liste des articles